ID:2
要闻频道: 要闻 / 产业 / 国内 / 国际 / 专题 /

2022年7月14日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s 

Regular Press Conference on July 14, 2022

总台央视记者:太平洋岛国论坛外长会发布文件,其中提及日本向海洋排放核污染水。外长们重申,日本向海洋排放核污染水可能会产生跨代际影响,太平洋岛国人民对此有重大关切。外长们还审议了论坛独立专家小组提出的科学咨询意见,专家指出日方提供的数据和信息不足以进行进一步安全评估。中方对此有何评论?

CCTV: The Pacific Islands Forum Foreign Ministers Meeting released a document, which mentioned Japan’s plan to discharge nuclear-contaminated water into the sea. The foreign ministers reiterated that Japan’s discharge of ALPS treated water into the ocean could lead to transgenerational impacts of great concern to the peoples of the Pacific. The foreign ministers considered the scientific advice produced by the PIF Panel of Independent Experts, which indicate major gaps in data and information needed for further assessment of safety. What’s China’s comment?

汪文斌:我们注意到太平洋岛国外长的相关表态,对此感同身受。这反映出国际社会对日本福岛核污染水处置问题存在严重关切,再次表明这一问题关乎全球海洋环境和相关国家公众健康,不是日方一家的事。

Wang Wenbin: The Chinese side has noted the statement by the foreign ministers of Pacific Island countries and shares their sentiments. Their statement reflects the world’s grave concern over Japan’s disposal of the nuclear-contaminated water from Fukushima and once again the fact that this matter is about the global marine environment and safety of public health in the countries that might be affected. This is not Japan’s own matter.

令人遗憾的是,一年多来,日本政府始终没有就核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性和环境影响的不确定性等关键问题做出科学、可信的说明,反而强行推进核污染水排海方案审批并启动排海工程建设,这种置各方关切于不顾、企图造成既定事实的做法十分不负责任。

Regrettably, however, more than a year has passed and the Japanese government still hasn’t offered any science-based, convincing explanation on key issues such as the reliability of data on the nuclear-contaminated water, the efficacy of the treatment system or the uncertainty of environmental impact. On the contrary, it has been pushing through the review process for its ocean discharge plan and even started building facilities for the discharge. This could be aimed to create a fait accompli regardless of various parties’ concerns. This is an extremely irresponsible thing to do.

中方再次敦促日方重视各方正当合理关切,停止强推排海方案,同包括周边邻国和太平洋岛国在内的利益攸关方及有关国际机构充分协商,寻找核污染水处置的妥善办法。

China again urges the Japanese side to take seriously the legitimate concerns many others have and stop pushing through the ocean discharge plan. Japan needs to have full consultation with its neighbors, the Pacific Island countries and other stakeholders and  the international institutions concerned to find a way to properly handle the nuclear-contaminated water.

2

新华社记者:近日,英国慈善机构“债务正义”发布报告,引用世界银行、国际货币基金组织等机构数据,认为非洲国家借自西方私人金融机构的债务是借自中国债务的三倍,利率是中国的两倍,呼吁西方国家敦促私人金融机构参与二十国集团缓债倡议。请问中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: According to research released recently by UK-based charity Debt Justice, citing data from the World Bank and the IMF, African governments owe three times more debt to Western private lenders than to China, and are charged double the interest. Debt Justice calls on Western countries to compel private lenders to take part in the G20’s debt relief scheme. What’s China’s comment?

汪文斌:我注意到相关报告。根据世界银行的数据,在49个有数据可查的非洲国家共计6960亿美元的外债之中,借自多边金融机构和不含中国的私人金融机构的债务额占到债务总量的约四分之三。根据英国“债务正义”机构对24个债务负担最高的非洲国家的调查显示,这些国家未来7年向私人金融机构和多边金融机构的债务偿付中位数分别为32%和35%。西方私人机构的贷款平均利率几乎是中国金融机构贷款利率的2倍。

Wang Wenbin: I have taken note of the research report. According to data from the World Bank, of the $696 billion external debt of 49 African governments with data, about three quarters is owed to multilateral institutions and non-Chinese private creditors. Debt Justice found that for the 24 African countries with the highest debt burdens, the median share of their external debt payments from 2022 to 2028 to non-Chinese private creditors and multilateral creditors is projected to be 32% and 35% respectively. The average interest rate on loans from Western private lenders is almost twice that of Chinese lenders.

这些事实和数据都证明,所谓“中国债务陷阱论”纯属虚假信息,是那些不希望看到中国同非洲等发展中国家合作加快发展的势力炮制出来的“话语陷阱”。正如“债务正义”相关负责人指出的那样,“西方将非洲债务危机归咎于中国,这是在转移注意力。事实上,他们自己的银行、资产管理公司和石油交易商的责任要大得多。”

These facts and data show that the so-called “Chinese debt trap” is pure disinformation and a narrative trap created by those who do not hope to see China-Africa cooperation pick up speed. As Debt Justice’s head of policy said, “Western leaders blame China for debt crises in Africa, but this is a distraction. The truth is their own banks, asset managers and oil traders are far more responsible”.

我们呼吁发达国家及其私人金融机构和国际多边金融机构在为发展中国家提供资金支持、缓解债务负担方面采取更有力的行动,助力世界经济实现包容、可持续发展。

We call on developed countries, their private lenders and multilateral financial institutions to take more robust actions to give developing countries funding support and relieve their debt burden, so that the world economy will achieve inclusive and sustainable development.

3

彭博社记者:斯里兰卡总统已离境,目前去向不明,预计将辞去总统职务,斯出现权力真空。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Sri Lanka’s President is expected to submit his resignation after fleeing the country. His whereabouts right now are not known. There’s a power vacuum in Colombo. Does China’s foreign ministry want to comment on that?

汪文斌:作为斯里兰卡的友好邻邦和合作伙伴,中方真诚希望斯各界从国家和人民根本利益出发,团结协作,共克时艰,早日实现社会稳定、经济恢复和民生改善。

Wang Wenbin: As a friend, neighbor and cooperation partner, China sincerely hopes that all sectors in Sri Lanka could bear in mind the fundamental interests of their country and people and work together in solidarity to overcome the current difficulties and strive to restore stability, revitalize the economy and improve people’s livelihoods at an early date.

4

韩联社记者:乌克兰宣布与朝鲜断交后,乌总统表示将对朝鲜进行严厉反击。中方对此有何评论?

Yonhap News Agency: After Ukraine announced the severance of diplomatic relations with the DPRK, the Ukrainian President vowed to react harshly to the DPRK’s move. Does China have any comment?

汪文斌:我们在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。中方主张根据联合国宪章宗旨和原则和平解决争端,通过谈判化解分歧,避免局势升级。

Wang Wenbin: China’s position on the Ukraine issue is consistent. We believe that disputes should be peacefully resolved in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, and differences settled through negotiation to avoid further escalation of the situation.

5

法新社记者:第一,据报道,有两名中国籍员工在刚果(金)遭到枪击,其中一名死亡。中方可否核实这一消息并提供更多细节?第二,据报道,所罗门群岛总理拒绝任何外国军事基地在所罗门群岛运营,称将使其成为军事打击目标。请问中方有何回应?

AFP: I have two questions. According to reports, two Chinese workers were shot in the Democratic Republic of the Congo, and one of them died. Can China confirm this and share more details? Also, according to reports, the Prime Minister of Solomon Islands refused to have any foreign military base operated in his country, saying that it would make his country and people targets for potential military strikes. What is China’s response?

  汪文斌:关于你提到的第一个问题。我们注意到相关报道。经中国驻刚果(金)使馆核实,遇袭企业非中资企业,也无中国公民在袭击事件中伤亡。中方对袭击无辜平民的暴力行为表示谴责。

Wang Wenbin: On your first question, we have noted relevant reports. As has been verified by the Chinese Embassy in the Democratic Republic of the Congo (DRC), the attacked company is not Chinese and no Chinese nationals were killed or injured in the attack. China condemns violence against innocent civilians.

事件发生地南基伍省安全风险极高,外交部和驻刚果(金)使馆提醒中国公民近期暂勿前往,已在该省人员和机构尽快向使馆报备信息,并撤离或转移至安全地区。

The attack happened in South Kivu Province where security risks are particularly high. China’s Foreign Ministry and Embassy in the DRC would like to remind Chinese nationals not to travel to the area any time soon. We also urge all Chinese nationals and institutions in the province to get into touch and leave their information with our embassy as soon as possible, and evacuate from the area or relocate to safety.

关于第二个问题,中方一贯尊重太平洋岛国对于开展对外合作的立场。中国同南太岛国是共谋发展、互利共赢的好朋友,中国长期在力所能及范围内为岛国发展建设提供大量支持和帮助,为促进岛国经济发展、民生改善、带动当地就业作出了积极贡献,受到岛国政府和当地人民热烈欢迎。中方愿同所有真正关心岛国的国家一道,加强沟通,在尊重岛国意愿基础上开展三方或多方合作,共同支持岛国增强自主和可持续发展能力。

On your second question, China always respects Pacific Island countries’ position on pursuing cooperation with other countries. China and South Pacific island countries are good friends for common development and win-win cooperation. China has long provided substantial support and assistance to the best of our capacity for the island countries’ development. These efforts have helped boost local economic growth, improve people’s livelihoods and create jobs, and have been warmly welcomed by the governments and peoples of these countries. China stands ready to work together with all countries that truly care about the island countries to strengthen communication and pursue cooperation involving three or more parties on the basis of respecting the will of island countries to help them enhance capabilities for endogenous and sustainable development.

我也要再次强调,南太地区应是开展合作的舞台,而不是恶性竞争的擂台。各方完全可以加强优势互补,形成合力,共同助力岛国实现发展振兴。

I want to stress once again that the South Pacific region should be a stage for cooperation, rather than an arena for vicious competition. The relative advantages of various parties can well complement each other to form synergy and boost island countries’ development and vitalization.

《印度教徒报》记者:中国是否计划向斯里兰卡提供更多金融援助?目前中斯是否就此开展讨论?

The Hindu: Does China have any plans to offer any new financial assistance to Sri Lanka and are you having any discussions with Colombo at the moment on this?

汪文斌:我们已经多次阐明,中方愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。

Wang Wenbin: As we have previously stated, China stands ready to work with countries and international financial institutions concerned to continue to play a positive role in supporting Sri Lanka’s response to current difficulties and efforts to ease debt burden and realize sustainable development.

7

彭博社记者:研究中国能源前景的中方官员提议,随着中国与澳大利亚之间的紧张关系开始明显缓解,建议取消中方近两年前对澳大利亚煤炭实施的进口禁令,外交部对此有何评论?另外,中方认为中澳关系正在逐步改善的说法是否恰当?

Bloomberg: Chinese officials studying the energy outlook for the country are proposing ending a nearly two-year ban on Australian coal as tensions apparently begin to ease between Australia and China. Does the foreign ministry have a comment on coal imports? Is it fair to say that ties between the two countries are getting better?

汪文斌:你提到的具体问题,建议向主管部门了解。

Wang Wenbin: I would like to refer you to the competent authorities on the specific question that you raised.

我愿重申,中方对于同包括澳大利亚在内的各国开展务实合作的立场是一贯、明确的。当前中澳关系面临改善发展的机遇。希望澳方抓住当前契机,付诸实际行动,重塑对华正确认知,同中方相向而行,为改善中澳关系减少负资产,积累正能量,为中澳经贸关系健康稳定发展创造有利条件。

I’d like to reiterate that China’s position on practical cooperation with other countries, including Australia, is consistent and clear. China-Australia relations are presented with opportunities for improvement. We hope Australia will seize the opportunities, take concrete actions, shape up a right perception of China, work with China in the same direction to reduce liabilities and build positive dynamics for improving bilateral relations, and create enabling conditions for the sound and steady development of economic and trade ties.

本文标题:【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-7-14)|债务 - 要闻
本文地址:www.luolss777/caijing/yaowen/14994.html

相关阅读

本文【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-7-14)|债务由777股票学习网(luolss777.com)首发,欢迎转载,转载请带上本文链接。
免责声明:777股票学习网(www.luolss777.com)发布的所有信息,并不代表本站赞同其观 点和对其真实性负责,投资者据此操作,风险请自担。部分内容文章及图 片来自互联网或自媒体,版权归属于原作者,不保证该信息(包括但不限 于文字、图片、图表及数据)的准确性、真实性、完整性、有效性、及时 性、原创性等,如无意侵犯媒体或个人知识产权,请联系我们或致函告之 ,本站将在第一时间处理。关注财经365公众号(caijing365wz),获取最优质的财经报道! 分享到: 新浪微博 微信

扫描左侧二维码
看手机移动端,随时随地看 股票 新闻